5月17日晚6:30,在我校仁智212教室内,外国语言文学学院特邀博鳌论坛口译服务项目工作委员会执行副主任、中国翻译协会理事李梦妍老师开展“探寻口译之路,见证国际风云”口译能力学术讲座。来自全校多个专业的共计70余名同学参加并聆听了讲座。
讲座伊始,李梦妍老师从“口译是什么”、“口译职业的现状如何”、“口译能力能给我们的生活带来怎样的改变”,以及“如何拥有口译能力”等四个角度展开描述。她提到,在口译领域分为同声传译、交替传译、陪同传译等多种类型。结合自身的实战经验,针对每种口译类型的不同特点,李老师一一做了介绍说明。对大家现在普遍关心的“口译是否是青春饭?”和“口译会被机器翻译取代吗?”这两个重要问题也给出了独到的见解。
在谈到如何成为一名口译牛人时,李梦妍老师指出,口译学习归根结底可以总结为“得法+培训+练习+实战”。她指出,学生在英语口译学习中普遍存在着误区,过分关注词汇量,而逻辑才是口译真正的核心,口译传达的是意义而不是单词。通过逻辑脉络支撑起来的短时记忆是口译的先决条件。在讲授中,李老师结合市场上的口译书籍和一些英语网站进行口译学习的补充讲解。最后,李老师以VOA Special English的一则新闻为大家演示了笔记法的详细过程,其娴熟的技巧和熟练的口译也赢得了在场同学们的一致掌声。
本次讲座,通过李老师诙谐生动、声情并茂的讲授,为我校同学了解口译,学习口译打开了一扇窗口,同学们对翻译及口译这一行业也有了更深入理解和自己的思考,对口译这一专业技能也有了更多的梦想和追求。然而“师傅领进门,修行在个人”,口译之路的探寻依然“路漫漫其修远兮”。长年累月坚持不懈的练习和经验累积才是一个优秀译员驰骋口译疆场的最终法宝。(文:外国语言文学学院;校对:马蓉)